UN PORTAIL ÉLECTRONIQUE EUROPÉEN POUR LES TRADUCTIONS D’OEUVRES ÉCONOMIQUES
 

Dans le cadre du “Lifelong Learning Program” de l’Union Européenne, un projet européen intitulé EE-T a été lancé en 2011, dont l’objet est de mettre en place un portail électronique destiné aux enseignants et chercheurs en Histoire de la pensée économique. Ce portail est conçu comme un outil pour l’enseignement et la recherche portant sur le rôle des traductions de textes économiques dans l’Histoire de la pensée économique en Europe.


Ce portail, dont le contenu est progressivement enrichi, est accessible à l’adresse suivante : http://eet.pixel-online.org

Il résulte de la collaboration de dix partenaires contractuels, dont huit universités situées en Allemagne (Hohenheim), Espagne (Barcelone), France (Paris 1 Panthéon-Sorbonne), Grèce (Messolongi), Italie (Pise), Portugal (Lisbonne), Roumanie (Bucarest), Turquie (Ankara). En outre, 26 institutions de recherche ou de diffusion scientifique, appartenant à huit pays, sont partenaires associés à ce programme.

Pour la France, il s’agit du Laboratoire d’Économie Dionysien (LED – Université Paris 8), du Centre de Recherche en Terminologie et Traduction (Université Lyon 2), du Centre de Recherche en Économie de Grenoble (Université Pierre-Mendès-France) et des Cahiers d’Économie Politique, sous le pilotage du Pôle d’Histoire de l’Analyse et des Représentations Économiques (PHARE – Université Paris 1), partenaire contractuel. Le coordonnateur du programme à l’échelle européenne est Marco Guidi (Université de Pise) et la responsable pour la partie française est Nathalie Sigot (Université Paris 1 – PHARE).

Sur ce portail, il est possible d’accéder à différentes ressources dans le domaine de l’Histoire de la pensée économique :
- Une base de données sur les traductions de textes économiques, qui contenait 1188 entrées en septembre 2013 (dont 121 pour les textes en langue française) ;
- Des traductions digitalisées des principaux textes économiques : 60 étaient disponibles à cette date, dont quelques ouvrages en plusieurs langues ;
- Des articles de recherche sur les traductions des œuvres d’auteurs particuliers : 60 étaient disponibles, dont huit sur des traductions en français (concernant Smith, Bentham, Ricardo, Hawtrey, Keynes). Pour des auteurs tels que Smith, Marx et Keynes, des articles distincts traitent des traductions de leurs œuvres dans plusieurs langues, ce qui invite à des recherches comparatives ;
- Des guides de lecture de traductions (une quinzaine), destinés plus particulièrement à l’enseignement ;
- Des vidéos sur certaines traductions, destinées elles aussi à l’enseignement ;
- Des liens avec des sites contenant des archives en Histoire de la pensée économique.
Deux rencontres se sont tenues en 2012 et 2013 sur ce projet à Lisbonne et à Paris, ainsi qu’un colloque final en septembre 2013 à Pise. Des sessions ont été organisées autour de lui en 2013 aux conférences annuelles de l’ESHET (à Kingston) et de HES (à Vancouver).